What we do

Competence, speed and versatility

We provide interpreting and written translation services, establishing long term relationships with our clients that allow us to understand, contextualize and satisfy their demands.

We stay on top of every detail of our assignments and, if they involve languages we don’t cover personally, we choose the most suitable fellow interpreters and translators, ensuring top quality, professional service and confidentiality at reasonable costs. In addition, we help our clients choose the right audio-video systems or communication channel, suggesting the most effective solutions and ensuring that the technical side will be flawless and that their texts will always be linguistically appropriate.

Our services

In Italian, English, French and German
A lean structure allows us to offer personalized solutions with quality, competence, flexibility, consistency and fast turnaround time, building lasting relationships with clients and personally attending to all the details of each individual assignment.

  • Interpreting
  • Simultaneous interpreting
  • Consecutive interpreting
  • Whispered interpreting or chuchotage
  • Oversound interpreting
  • Remote Simultaneous interpretation
  • Interpreting for negotiations

Linguistic support for

  • Conferences, conventions and seminars
  • Web meetings, online events, livestreams, webinars, conference calls 
  • Business meetings, board meetings, sales meetings
  • Company audits, site visits to production facilities, business negotiations
  • Presentations to investors and analysts and roadshows
  • Fashion shows
  • Court hearings, depositions, real estate transactions
  • Market research, focus groups, IDIs
  • Trade shows, exhibitions
  • Presentations of product lines, fashion collections, books
  • Press conferences
  • Job interviews / recruitment
  • TV events and festivals

Translations

  • Business and company documents
  • Technical and scientific texts
  • Financial and juridical/legal texts
  • Newspaper/magazine and informational content
  • Promotional/advertising material
  • Publishing 
  • Manuals, and brochures
  • Websites
  • Press office translations
  • Reviews of third party translations
  • Multi-language text/audio translations
  • Sworn translations, certified translations asseverations and official registration
  • Editing, proofreading and revision
  • Translations from audio-visual material
  • Transcriptions (from audio and video files sources)
  • Management of multi-lingual translation projects

Technologies

We use the main remote interpreting platforms and communications systems and the most advanced technologies applied to the translation and conference interpreting sector, carefully choosing the most suitable technological solution for each assignment and taking cost into consideration as well. In particular, for translations during conferences, conventions and large meetings, we arrange to have soundproof booths installed, with headphones and consoles for the interpreters and headsets for participants.

For smaller business meetings, market research and visits to production facilities, we utilize a portable simultaneous translation system, without a soundproof booth but with headsets and microphones for interpreters, speakers and participants. This solution results in excellent communication between the parties at a lower cost and does not require any space to be set aside for the equipment.

For remote interpreting services, we rely on standard conference call software programmes, such as Zoom, but we are also certified and trained to use the best-known real-time translation platforms for multi-lingual video conferences and online meetings.

Interpreting

Simultaneous interpreting

Simultaneous interpreting is used for conferences with large audiences, where the interpreters must translate what the speaker is saying in real time, with a minimal delay known as décalage.

At least two interpreters per language are required, working in a soundproof booth positioned so that they can see the room: in turn, they hear the speaker’s voice in their headsets and translate, almost simultaneously, into a microphone. Audience members can listen to the translation in the language they prefer on their headsets.

Costs and the number of interpreters needed vary based on the linguistic requirements of the meeting, the hours worked and the subject. For each foreign language, the requirements are as follows: 1 interpreter only for a maximum of 1 hour, 2 interpreters for 1-7 hours, 3 for any longer times. Also required are one or more cabins with workstations for interpreters, microphones for the speakers and headsets for listeners. (Source: Assointerpreti)

Consecutive interpreting

In consecutive interpreting, the interpreter sits with the participants without a headset, and with the help of notes, translates at regular intervals, ranging from 5 to 10 minutes. The modality is best for brief interventions or events, business negotiations, press conferences, or presentations involving a single speaker. For bilingual meetings, one interpreter will suffice for a half day, two for an entire one. Depending on the size of the location of the event, it may be necessary to give the speakers and interpreters microphones, but booths and headsets are unnecessary. (Source: Assointerpreti)

Whispered interpreting, or chuchotage

Chuchotage (from the French chuchoter, to whisper) is used when the translation is heard by just 1-2 participants. It’s a simultaneous translation of the speaker whispered into the ear of one or two members of the audience.

There is a minimal time delay (décalage) between the words of the speaker and the translation. It does not require technical supports and is carried out by just one interpreter per language (for two hours or less) and can be alternated with consecutive translation when the participants decide to intervene in the discourse. (Source: Assointerpreti)

Oversound Interpreting

Interpreting in oversound means that the interpreter hears the speaker’s voice on the headphones and translates into a microphone that broadcasts to the entire room. The audience follows the speech without interruption in the target language sans headsets. In general, oversound is best in situations where the audience is large and there are few participants who do not speak the target language.

“Light” simultaneous interpreting (no booth or other devices). The ‘device’ is a portable receiving and transmitting system, similar to that used by tourist guides.
It permits simultaneous translation without a booth, but is only useful for small groups or less formal events, like workshops or visits to company premises (Source: Assointerpreti). For conferences, court hearings and videoconferences, according to the specific situations, we suggest the most effective mode of translation: simultaneous, consecutive, whispered or in oversound. Keeping up with the demands of this profession means constant updating, as well as an adequate educational background and a particular predisposition.

We offer out services for the following occasions:

  • Conventions, conferences and seminars
  • Business meetings, meetings of the board of directors
  • Company audits, business transactions
  • Language courses
  • Guided tours of production facilities
  • Court hearings, depositions, real estate transactions
  • Market research, focus groups
  • Job interviews – recruiting
  • Audio and videoconferences
  • Presentations of collections and products
  • TV events and festivals